Пословицы разных народов отразили единые представления о ремесле человека

Кандидат филологических наук, профессор МГПУ Ирина Райкова провела масштабное исследование народных представлений о мастерах и ремесле, отраженных в фольклоре. Ученый проанализировала большое число пословиц, поговорок и загадок на русском и других языках. Такие фольклорные жанры, выражающие традиционные взгляды народа в краткой и емкой форме, называют паремиями.

Как передает Oxu.Az со ссылкой на naked-science.ru, Ирина Райкова выявила целый ряд идей, общих для паремий о мастерстве в разных культурах. Так, в них утверждается, что любое ремесло почетно и необходимо ("Всяк мастер на свой лад", "Худое ремесло лучше хорошего воровства"), мастерство должно приносить доход ("Ремесло пить, есть не просит, а само кормит"), а чтобы стать мастером, нужно упорно учиться ("Мастеру золотые руки в ученье делают").

Сходство обнаруживается и в конкретных образах. Например, русские и английские пословицы говорят нам о том, что сапожник часто ходит без сапог, а у портного нет своей одежды - настоящие мастера порой остаются без собственноручно сделанных вещей.

Интересный нюанс о связи инструмента/материала и результата отражен во многих паремиях разных народов. Исследование МГПУ показало диалектику народной мудрости в этом вопросе. С одной стороны, пословицы утверждают, что "Без хорошего инструмента (материала) мастер не справится" ("Без топора не плотник, без иглы не портной"). С другой стороны, подчеркивается, что "Даже самый лучший инструмент (материал) без умения мастера бесполезен" ("Не топор тешет, а плотник", "Не игла шьет, а руки").

Русская пословица "Была бы курочка - сварит и дурочка" акцентирует внимание на важности наличия материала, даже при недостатке мастерства. При этом другие паремии, такие как "Не то дорого, что красного золота, а что доброго мастерства", подчеркивают ценность умения над качеством материала. Японская пословица "Если умело обращаться, и дурак, и тупые ножницы могут пригодиться" демонстрирует, что умение может компенсировать некачественный инструмент. Такие выражения не только отражают практический опыт ремесленников, но и несут более глубокий смысл, применимый к различным сферам жизни: качество и наличие "инструментов" (будь то образование, навыки или ресурсы) во многом определяет качество "результата" в любом деле, но мастерство человека остается решающим фактором.

При этом паремии даже в рамках одной традиции демонстрируют многоголосие мнений: "Пословицы и поговорки о мастерстве в разноэтнических версиях и многих вариантах внутри одной этнической традиции спорят друг с другом, убеждают, выражают сомнение, иронизируют, мотивируют, приводят аргументы "за" и "против", - подчеркивает Ирина Райкова. - Помимо дидактической, информативной, прескриптивной функций, они выполняют и эмотивную".

Исследователь отмечает особое место образа кузнеца в фольклоре разных народов - от русских до японцев. Это связано не только с древностью кузнечного ремесла, но и с высоким статусом этого мастера в мифологии и народной культуре многих этносов.

Анализируя "диалог" между пословицами, поговорками и загадками, ученый выявила любопытную закономерность. В загадках образы мастеров и их занятий часто используются для иносказательного описания явлений природы: так, в русской загадке роса, опускаясь на траву, уподобляется портному, а в японской - пчела играет на флейте, кружа вокруг цветка. Тем самым загадки метафорически связывают человеческое мастерство с природным миром, утверждая природный источник умений человека.

"Исследование показало, что представления о мастерах и их работе, отраженные в паремиях, актуальны по сей день и во многом сходны у разных народов", - резюмирует Ирина Райкова. По мнению филолога, эти выводы свидетельствуют о глубоком философском и общечеловеческом смысле традиционных взглядов на мастерство и ремесло, об их непреходящей ценности. Результаты исследования опубликованы в научном журнале "Вестник славянских культур".

27.07.2024 12:54
254